在读《米德尔马契》的时候时常感觉有些吃力,所以其实断断续续读了好久了,还没读完。今天突然胡乱在想,这到底为什么呢?于是又拿来翻了翻。
比如说第一卷第三章开头吧,陈锦慧译本:
如果卡索邦真的觉得多罗西娅适合当他的妻子,那么她接受他求婚的理由已经埋植在她脑海里。
项星耀译本:
要是卡苏朋先生真的考虑过,布鲁克小姐是他合适的妻子,那么,促使她接受这门亲事的理由,确已埋进了她的心底……
英文原文:
If it had really occurred to Mr. Casaubon to think of Miss Brooke as a suitable wife for him, the reasons that might induce her to accept him were already planted in her mind…
到底是什么让我感觉别扭?思来想去,或许是语言的底层逻辑(又或者潜台词)导致的。「如果/要是……那么」,总让我产生一种句子前后存在因果或者条件关系的感觉。即,卡索邦觉得合适才会导致多罗西娅接受求婚。
虽然我英文并不好,但是反复读了几遍,感觉英文中其实并没有这种条件关系。英文的潜台词好像是:如果卡索邦觉得合适(因此愿意去探究),他就会发现。又或者是:当卡索邦觉得合适的时候,其实多罗西娅早已……
总之这个地方的 if 翻译为如果/要是,对我来说有点怪了。再加上总感觉艾略特时时刻刻都在营造命运的讽刺,就更让我不知道是不是该再用力一点去好好体会。我感觉自己可能已经有了阅读障碍。